[最新] バツ 英語 602994-バツ 英語
バツマークは「Cross」と言います。 「Please add a cross to the checkbox, not a tick」。 または「Please cross off the check box Please don't tick it」と言うと伝わるはずです。 cross で良いと思います。 *ボックスのこと。 刻印って英語でなんて言うの? 離婚歴って英語で海外・英語圏では意味が逆になる場合も 「マル」と言うと「良い」ではなく「悪い」の意味 * image マルバツサンカクといった記号は、欧米、英語圏の人だと意味不明なところがあるみたいですね。通じる記号もあるものの、意味がわらかなかったり 「罰ゲーム」は意外にも日本特有の概念という性格が色濃く、英語圏の文化にはほぼ「ない」といえる考え方です。「罰→ penalty 」、のような直訳は、誤解を招かないように注意が必要です。文脈に気をつければ ~ as a penalty のような表現が通じる期待は持てます。 余興としての罰 アメリカで大人気 ギャングのボスと教育ママから生まれたバッドばつ丸 明日話したくなるサンリオの魅力 Domani バツ 英語